Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Número de pistas a extraer simultáneamente: lo siento, pero no se me ocurre qué razón habría para extraer más de una con una sola unidad lectora. ¿Leer y codificar en paralelo? No lo sé, pruébelo usted mismo.
Anzahl gleichzeitig auszulesender Stücke: Entschuldigung, gibt es einen Grund wieso mehr als eines gleichzeitig bei nur einem vorhandenen Laufwerk? Paralleles Lesen und Kodieren? Der Autor weiss es nicht, daher einfach selber versuchen.
¿Qué hay de la capacidad o ancho de banda, me refiero a cuántas personas puedo enviar a ellos? i necesidad de enviar a más de 3000 la gente y puedo cambiarlas periódicamente de modo que puedo hacer? lo siento por esto muchas preguntas, pero necesito saber después de la compra
Wie über die Kapazität oder Bandbreite, ich meine, wie viele Menschen kann ich ihnen schicken? Ich muss mehr als 3000 Leute zu schicken, und ich kann sie in regelmäßigen Abständen ändern, so kann ich das tun? Entschuldigung für diese viele Fragen, aber ich muss nach Kauf zu wissen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, le exhorto a informar a los Estados miembros; lo siento, pero ¿puedo decirles a los caballeros de la Dirección General III que sería de gran utilidad que permitieran a la Sra. Wallström escuchar un rato?
Weiterhin fordere ich Sie auf, klar und eindeutig den Mitgliedstaaten mitzuteilen -…Entschuldigung, Herr Kollege von der Generaldirektion III, es wäre wirklich nützlich, Sie würden Frau Wallström einen Moment zuhören lassen - ich warte gern einen Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que me dijo, si la entrada duplicada, no enviará .. Informará espectáculo como "lo siento, esto es duplicado entrada-estado ya ha sido enviada {fecha / hora}?
Ich verstehe Sie hat mir gesagt, wenn der Eintrag dupliziert, wird es nicht senden .. berichten Show wird als "Entschuldigung, das ist doppelter Eintrag-Status bereits gesendet {Datum / Uhrzeit}?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lo sientoes tut mir leid ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, no puedo hacerlo.
Es tut mir leid, ich kann das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, es solo qu…
Es tut mir leid, ich mag es nur einfac…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, olvidé tu nombre.
Es tut mir leid, ich habe ihren Namen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debería haber llamado.
Oh, es tut mir leid, ich hätte anrufen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo hablar de esto.
Es tut mir leid, ich kann nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debería haberte dicho antes.
Es tut mir leid. Ich hätte es dir früher sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no escuché su respuesta.
Es tut mir leid, ich habe Ihre Antwort nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no podía ponerlos en peligro.
Es tut mir leid, ich durfte euch nicht gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quiero sonar desagradecido por lo que estás haciendo, es sólo qu…me mata lo que mi esposa pensaría si hubiera vivido para ver esto.
Es tut mir leid, ich möchte nicht so klingen, als sei ich nicht dankbar für das, was Sie tun, e…macht mich nur fertig, was meine Frau denken würde, wenn sie das noch erleben würde.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, todavía no entiendo cómo vas …Puedes ignorar las pruebas.
Es tut mir leid, ich kann dennoch nicht verstehen, wie Si…all die Beweise ignorieren können.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto esto, pretender que demos crédito a la historia de que sólo es un asunto italian…losiento, pero es mucho pedir.
Das heißt, der Versuch, die Behauptung glaubwürdig erscheinen zu lassen, es handele sich hier allein um eine italienische Angelegenheit, ist - entschuldigen Sie - etwas zu kurz gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, he oído reír a los niños.
Entschuldigen Sie! Ich hörte hier Lachen.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy aquí para decirte que losiento.
Nein, ich bin hier, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Vine para decir losiento.
Ich bin vorbeigekommen, um mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento que me deslicé y lo siento mucho.
Entschuldigen das ich mich einwickeln lies und es tut mir so leid.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, la exposición está cerrada. Tengo que pedirles que se marchen.
Entschuldigen Sie bitte, die Ausstellung schließt jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no puedo tragarle.
Entschuldigen Sie, Quatermass. Aber diesen Typ kann ich nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Intento decirte que losiento.
Ich versuch, mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Y quería decirte que losiento.
Und ich wollte mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿Cuál dijo que era su nombre?
Entschuldigen sie, wie war nochmal ihr Name?
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento mucho, pero no es mi problema.
Tut mir sehr Leid, aber das ist nicht mein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento la he tomado por cualquier otra.
Tut mir Leid, ich hab Sie verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Me perdi de todo.
Tut mir Leid. Ich habe das alles verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Marty lo siento. La única fuente de poder capaz de genera…...1.21 giga watts de electricidad es un rayo de luz.
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento señor Fisher, pero esta noche tengo otra cita.
Tut mir Leid, aber ich habe heute Abend eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Lo estás, pero losiento.
Bist du doch, tutmirLeid.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si te he despertado, pero tuve una pesadilla.
Tut mir Leid, ich hatte einen Alptraum. Ich habe geträum…
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, todo lo que puedo decir e…...que losiento.
Ich weiß. Und ich kann nur sagen: Es tutmirLeid.
Korpustyp: Untertitel
Pero losiento por su viuda Berenice, fue un matrimonio romántico.
Aber seine Witwe, Bernice, tutmirLeid. Sie führten eine romantische Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Mira, lo siento tanto por arruinar ese plan de excluirla.
Tut mir Leid, dass ich den Plan vermasselt habe, aber ich hab einen neuen Plan.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoes tut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento mucho, pero tenemos que ajustarnos a un tiempo que ya está fuera de todo límite.
Es tut mir sehr Leid, aber wir müssen uns an die Zeit halten, die wir schon weit überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco, lo siento, es una droga dura y es necesario tener el coraje de decirlo.
Es tut mir Leid, aber Zigaretten sind harte Drogen, und man muss den Mut aufbringen, dies auch zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento realmente, pero no puedo decretar que el Pleno se equivocó el lunes. Le propongo ahora pasar al debate, que, le tranquilizo, será muy corto, pues hay muy pocos inscritos.
Es tut mir wirklich Leid, aber ich kann nicht verfügen, dass das Plenum am Montag einen Fehler begangen hat, und ich schlage nun vor, dass wir zu dieser Aussprache übergehen, die, wie ich Ihnen versichern kann, sehr kurz sein wird, da sich nur wenige Mitglieder als Redner eingetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento tanto Sr.
Es tut mir so Leid, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Cuanto lo siento por haberte congelado, Cangrejo.
Es tut mir Leid, dass ich dich fälschlicherweise tiefgefroren habe.
Korpustyp: Untertitel
Dile que losiento mucho.
Sag ihm, estutmir sehr Leid.
Korpustyp: Untertitel
Vea, lo siento. Le prometo que no volverá a suceder.
Es tut mir Leid. Ich verspreche lhnen:
Korpustyp: Untertitel
¡Y lo siento por decir esto!
Es tut mir Leid, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo lo siento por las donas y el café.
Es tut mir Leid wegen der Donuts und dem Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Pero, losiento, no hay nada que pueda hacer.
Aber estutmirLeid, da kann ich gar nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
lo siento- Tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, pero no recuerdo.
- Tut mir leid, das weiß ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, per…tuvimos esta idea, ya que te encanta mirar a las estrellas …bailar por el cosmos, en la que ponemos un dispositivo de fuegos artificiales por ti en Barefundle.
- Tut mir leid, abe…Wir hatten die Idee, weil du doch so gerne die Sterne beobachtest und durch den Kosmos tanzt, dass wir für dich ein Feuerwerk veranstalten, in Barafundle.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, estoy muy asustada.
- Tut mir leid. Ich hab solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Carl. ¡Quiero ir al bosque y matar algo!
- Tut mir leid, Carl - Ich möchte in den Wald und etwas töten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Sam sabe que se supone que no debemo…
- Tut mir leid, Sam weiß eigentlich, dass wi…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero he dicho que vayan al hotel.
- Tut mir leid, sie fahren jetzt nach Southgate!
Korpustyp: Untertitel
Lo siento no lo sabía.
- Tut mir leid, das wusste ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sé que llego tarde.
- Tut mir leid, ich weiß, dass ich zu spät bin.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mamá, pero tienes que comenzar en algún punt…tienes que comenzar ahora, no puedo seguir cuidándote siempre.
- Dazu bin ich zu al…- Tut mir leid, aber irgendwo musst du anfangen. Und zwar jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, yo soy sólo un minuto y medio a la izquierda.
- Tut mir leid. Ich war nur 'ne Minute weg.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoentschuldigen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, señora Presidenta, ha sido una respuesta muy larga.
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, daß es eine so lange Antwort geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señor Susta. ¿Qué es lo que pasa aquí?
Entschuldigen Sie, Herr Susta, was geht hier vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, losiento, pero el hecho es que la tecnología no siempre está a punto aquí.
Herr Präsident, entschuldigenSie, aber die Technik ist hier nicht immer in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero doy las cifras tal como me han sido comunicadas por los organizadores.
Entschuldigen Sie, aber dies sind die Zahlen, die mir von den Organisatoren mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señor Bonde, usted que quiere censurar a todo el mundo, le censuro por desconocimiento de los Tratados.
Entschuldigen Sie, Herr Bonde, nachdem Sie alle tadeln wollen, tadele ich Sie nun wegen Unkenntnis der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, milord. No pensé que estaría aquí.
Entschuldigen Sie, Mylord, ich wusste nicht, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, este tipo no tiene ningún respeto por los límites.
Entschuldigen Sie. Dieser Kerl hat keinen Respekt vor Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo hay una taza.
Entschuldigen Sie, wir haben nur eine Tasse.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero tuve que hacerlo.
Entschuldigen Sie, ich mußte es tu…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿de parte de quién llama?
Entschuldigen Sie, von wo rufen Sie an?
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir Leid ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, no debí haber mentido.
Tut mir Leid, ich hätte nicht lügen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No sé qué me ha pasado.
Tut mir Leid, ich weiß nicht, warum ich so reagierte.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, supongo que te debo una explicación.
Tut mir Leid, ich schulde Ihnen wohl eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no soy lo bastante ligera para ti.
Tut mir Leid, ich bin nicht offen genug für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. El Sr. Edwards no puede ponerse en este momento.
Tut mir Leid, ich kann Mr. Edwards in der Sporthalle nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ahora no puedo hablar.
Tut mir Leid, ich kann jetzt nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo ayudarle.
Tut mir Leid, ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo hacer nada por ustedes ahora.
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo hacer nada por ti.
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo desatarlo.
Tut mir Leid, ich kriege das nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento si fue muy rápido.
Tut mir leid, wenn es etwas schnell ging.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento capitán, sé que está agotado y Nosotros frustrados, pero no podemos fallar.
Tut mir leid, ich weiß, Sie sind müde und wie wir alle frustriert, aber wir dürfen nicht versagen.
Korpustyp: Untertitel
He estado ocupada con el trabajo, porque algunos trabajamos para vivir así que losiento por no tener tiempo para ayudarte con tu nueva vida.
Ich musste viel arbeiten, denn einige verdienen damit ihr Geld. Tutmirleid, dass ich keine Zeit hatte, dir bei deinem neuen Leben zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento¿ Hay alguna etiqueta en mi pie que no haya yo visto?
Tut mir leid, habe ich ein Pappschild an meinem Zeh, das ich noch nicht bemerkt habe?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si estás enojado por la cura, Damon. pero tenemos camino que andar.
Tut mir leid, wenn du wegen des Heilmittels sauer bist, Damon, - aber wir haben noch einen langen Weg vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Los cristiano…...sí, es verdad, losiento, me temo que los judíos tenían razón.
Wo sind die Christen? Tja, tutmirleid! Ich fürchte, die Juden hatten recht!
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si no te gusta, pero así funciona el amor.
Tut mir leid, wenn dir das nicht gefällt, aber so funktioniert die Liebe nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento señor estamos completos por la gran apertur…pero le avisaré si algo se desocupa.
Tut mir leid, Sir, aber wir sind ausgebucht bis zur Eröffnungsgala.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si te molesta, Hubert, pero no me disculparé.
Tut mir leid, wenn Sie das verärgert!
Korpustyp: Untertitel
No, losiento Pistolera Número Uno.
Nein, tutmirleid. Mumber One Gunna.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoes tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora diputada, losiento realmente pero la Comisión no tiene ninguna responsabilidad por los estándares de seguridad de centrales nucleares en ningún lugar del mundo, tampoco en Bulgaria.
Frau Abgeordnete, estutmir wirklich leid, aber die Kommission hat keine Verantwortung für den Sicherheitsstandard von Kernkraftwerken irgendwo in der Welt, auch nicht in Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, losiento realmente pero hemos cometido un gran error.
Herr Präsident, estutmir wirklich leid, aber wir haben einen großen Fehler gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, losiento enormemente.
Herr Präsident! Estutmir furchtbar leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando las enmiendas que la misma ha aprobado - tanto la derecha como la izquierda - a propósito de la ampliación del Fondo COPE a las sustancias distintas de los hidrocarburos son loables, retrasarán inexorablemente - losiento, pero es así - su creación y, por tanto, la correcta indemnización a las víctimas.
Auch wenn die Änderungsanträge zur Ausdehnung des COPE-Fonds auf andere Stoffe als Öl, die von rechten und linken Ausschussmitgliedern gleichermaßen gebilligt wurden, lobenswert sind, so werden sie doch unweigerlich - estutmirleid, aber es ist so - die Einrichtung dieses Fonds und somit die korrekte Opferentschädigung verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, lo siento pero quiero insistir en que la votación ha sido ilegal, ya que las minorías tienen garantizado el derecho a la libertad de expresión.
Es tut mir leid, aber ich möchte festhalten, dass die Abstimmung rechtswidrig war, denn das Recht auf Aussprache ist ein garantiertes Minderheitenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento si insistimos demasiado aquí en el Parlamento, pero esto es realmente muy importante para nosotros, para todos los Grupos políticos.
Es tut mir leid, wenn wir hier im Parlament als ständige Nörgler erscheinen, aber das ist für uns über Fraktionsgrenzen hinweg eine wichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, lo siento, pero hemos terminado.
Es tut mir leid, aber das war's.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto por lo que dije.
Es tut mir so leid, was ich sagte.
Korpustyp: Untertitel
Madame losiento, pero mañana dejo el zoo.
Venom, estutmirleid, aber ich verlasse morgen den Zoo.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si he estado un poco inaccesible o tenso últimamente o por muchos años, pero si pudiera solo ver un par de mano…
Es tut mir leid, falls ich in letzter Zeit etwas unzugänglich oder kurz angebunden war, oder auch in den letzten paar Jahren, abe…wenn Sie bitte Handzeichen geben könnten.
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir leid ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento por no estar presente.
Tut mir leid, dass ich nicht da war.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Coloqué tu sofá y tu congelador en tu cuarto, Schmidt.
Tut mir leid, ich habe deine Couc…und deinen Kühlschrank in dein Zimmer gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, he derramado toda la salsa.
Tut mir leid, ich hab Soße verschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, soy un idiota.
Tut mir leid, ich bin ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No puedo oírte.
Tut mir leid, ich kann dich nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no le oigo.
Tut mir leid, ich verstehe Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo evitar la interferencia del M-5.
Tut mir leid, ich kann die M5 nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No puedo oír.
Tut mir leid, ich höre Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, soy nueva, tendrá que esperar.
Tut mir leid, ich bin neu. Sie müssen warten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Debí de haber llamado antes de venir.
Tut mir leid, ich hätte anrufen sollen, bevor ich rüberkam
Korpustyp: Untertitel
lo sientoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, era sólo introducir estas pequeñas palabras en euskera en el día de las lenguas, ya que, tal y como se ha dicho en este debate, no somos delincuentes, sólo queremos hablar en nuestra lengua.
Ich wollte am Europäischen Tag der Sprachen nur einige Worte auf Baskisch sagen, da wir, wie in dieser Debatte schon erklärt wurde, keine Kriminellen sind; wir möchten nur in unserer eigener Sprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero tengo una cita.
Ich habe leider eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Sólo quería asegurarme de que no estuvieras herida.
Ich wollte nur wissen, ob du verletzt bist.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no dejaré que la mates.
Ich lasse nicht zu, dass Sie sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no tengo hambre
Ich hatte keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debo contestar esta carta enseguida
Ich muss diesen Brief beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento necesito este carro.
Ich brauche diesen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no puedo ayudarles.
Aber ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que recuperar el aliento.
Ich bin etwas außer Atem.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo pasar de 90, órdenes del capitán.
Schneller darf ich nicht. Captain Jacks Anweisung.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoentschuldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, empecé el banquete un poco antes.
Entschuldige, ich habe mein Gelage schon etwas früher begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Chris, losiento. ¿Por qué me atormentas con algo que pertenece al pasado?
Chri…entschuldige, Chris, aber warum quälst du mich mit etwas, das aus und vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿realmente necesito unir los puntitos por tí?
Entschuldige, muss ich dir wirklich den Zusammenhang erläutern?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quería asustarte.
Entschuldige, ich wollte dich nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me llamo Martín.
Entschuldige, ich heiße Martin.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quise ser ruda.
Entschuldige, war nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero esta tard…
Entschuldige, aber heut…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, perdí la compostura.
Entschuldige, ich hab die Nerven verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no iré a ningún lugar sin ti, Derek.
Entschuldige, aber ich werde nirgendwo ohne dich hingehen, Derek.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoSorry
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento tío, todavía estoy esperando la orden para conseguir la IP.
Sorry, Mann, ich bin immer noch auf einen Haftbefehl, um die IP -- Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no podran marcar puntos hoy.
Sorry, aber wir werden euch keine Punkte schenken.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, solo era una pregunta.
Sorry, war nur 'ne Frage.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, si mi traumatizada vida resulta inconveniente para t…y tu plácida existencia.
Sorry, dass mein traumatisiertes Leben dein ungetrübtes Dasein überschattet!
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me puse nervioso.
Sorry, Ich wurde nervös.
Korpustyp: Untertitel
No busques más. Losiento. No eres mi tipo.
- Sorry, du bist nicht mein Typ.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, a Carla no le gustan las sorpresas.
Sorry, Carla mag keine Überraschungen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no voy a disculparme por ser cautelosa.
Sorry, aber ich entschuldige mich nicht dafür, vorsichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, la puerta estaba abierta.
Sorry, die Tür war offen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, hombre, pero eres un zoquete como yo.
Sorry, Alter, aber du bist genau so eine Niete wie ich.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoes tut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, pero quiero seguir adelante y vivir con mi hija.
Es tut mir Leid, ich will weitermachen und Zeit mit meiner Tochter verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Max tenía razón.
Es tut mir Leid, Max hatte Recht!
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que ir.
Es tut mir Leid, ich muss einfach gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Supongo es sólo Jefe Adjunto.
Es tut mir Leid, ich schätze, es ist nur stellvertretender Chief.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que pueda hacer, losiento.
Da kann ich nicht machen. EstutmirLeid.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, ya dije que losiento.
Ich hab doch gesagt, estutmirLeid.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Frank. Creo que se equivoca.
Es tut mir Leid, Frank, du hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor, pero es mi deber.
Nun ja Sir, es tut mir Leid, doch das ist meine Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Es que de verdad no recuerdo más.
Es tut mir Leid, an mehr erinnere ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento si tengo que poner límites a mi hija de 15 años que coge un je…a San Francisco con un chic…al que apenas conoce.
Es tut mir Leid, dass ich meiner 15 jährigen Tochter eine Grenze gezeigt habe, als sie mit einem Typ den sie kaum kennt nach San Francisco geflogen ist.
Korpustyp: Untertitel
lo sientoes tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, pero no recibí su mensaje.
Es tut mir leid. Ich habe keine Nachricht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto, Rudy, per…...Doug y yo aún tenemos algunas cosas por las que pelear, como perros y gatos.
Es tut mir so leid, Rudy, aber Doug und ich müssen uns noch über einige Dinge wie kleine Kinder streiten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero jure que no le diria a nadie donde esta Tracy.
Es tut mir leid, aber ich habe geschworen niemandem zu erzählen wo Tracy ist.
Korpustyp: Untertitel
Estuve fuera de lugar. Losiento.
- Ich lag falsch, estutmirleid.
Korpustyp: Untertitel
Tom, losiento, pero los riñones de Darcy no eran compatibles.
Tom, estutmirleid, aber Darcy ist keine passende Spenderin.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me dijo que era una emergencia.
Es tut mir leid. Er sagte es wäre ein Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no recibe a nadie por el momento.
Es tut mir leid, er Empfängt momentan niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, esto…Yo no estoy del todo aquí hoy.
Es tut mir leid, ich bin heute nicht ganz bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Walter, losiento, pero tú no puedes.
Walter, estutmirleid, aber Sie können das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero tu padre nos abandonó mucho antes de que fuera a la cárcel.
Es tut mir leid, aber dein Vater hat uns verlassen lange bevor er ins Gefängnis kam.
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento Jil…lo siento.
Tut mir Leid, Jill. Tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no era mi intención.
Tut mir Leid, das war keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no sabía que nos quedaríamos encerrados.
Tut mir Leid, das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero eso es lo que yo opino al respecto.
Tut mir Leid, aber so denke ich eben darüber.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor. No me di cuent…
Tut mir Leid, Sir. Ich wusste nich…
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Pienso que paso demasiado tiempo con Jack O'Neill.
Tut mir Leid. Ich glaube, das ist der Umgang mit Jack O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero algo va a subir por tus pantalones.
Tut mir Leid: Aber etwas kriecht ihre Hose hoch.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. ¿He hecho la noche incómoda?
Tut mir Leid, hab ich euch den Abend verdorben?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debe ser la presión de ser anfitrión.
Tut mir Leid, das muss der Druck sein, euch unterhalten zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero necesitamos un fin de semana afuera.
Tut mir Leid, aber Chandler und ich müssen dringend mal ein Wochenende weg.
Korpustyp: Untertitel
lo sientotut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, no sabía que venías.
Tut mir leid. Ich wusste nicht, dass Sie vorbei schauen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero llama alguien que dice que es muy urgente.
Tut mir leid, aber der Anrufer sagt, es sei dringend.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Rory, no creo que tú seas el que los está manteniendo con vida.
Tut mir leid, Rory, ich denke nicht, dass du es bist, der sie am Leben hält.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Wesley, pero es un poco tarde.
Tut mir leid, Wesley, aber es ist ein wenig spät.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento señor, creo que el Joker atentará contra su vida.
Tut mir leid Sir, wir glauben, dass der Joker ein Attentat auf Sie vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero ha echado a perder el ánimo del emperador
Tut mir leid, aber du störst den Kaiser beim Groove.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no puedo.
Nein, tut mir leid, das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento por la puerta.
Tut mir leid wegen der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no permitimos ratones aquí, explotan por todo el lugar.
Tut mir leid, wir lassen Mäuse nicht mehr rein. Die verkraften die Lautstärke einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No puedo hacerlo.
Tut mir leid, das kann ich dir nicht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
No, lo siento.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lo siento
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen