linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lo siento tut mir leid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo siento, no sabía que venías.
Tut mir leid. Ich wusste nicht, dass Sie vorbei schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero llama alguien que dice que es muy urgente.
Tut mir leid, aber der Anrufer sagt, es sei dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Rory, no creo que tú seas el que los está manteniendo con vida.
Tut mir leid, Rory, ich denke nicht, dass du es bist, der sie am Leben hält.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Wesley, pero es un poco tarde.
Tut mir leid, Wesley, aber es ist ein wenig spät.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento señor, creo que el Joker atentará contra su vida.
Tut mir leid Sir, wir glauben, dass der Joker ein Attentat auf Sie vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero ha echado a perder el ánimo del emperador
Tut mir leid, aber du störst den Kaiser beim Groove.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no puedo.
Nein, tut mir leid, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por la puerta.
Tut mir leid wegen der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no permitimos ratones aquí, explotan por todo el lugar.
Tut mir leid, wir lassen Mäuse nicht mehr rein. Die verkraften die Lautstärke einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No puedo hacerlo.
Tut mir leid, das kann ich dir nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


No, lo siento. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lo siento

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo siento. Siento lo del café.
Tut mir Lei…das mit dem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no me siento bien.
Εntschuldige, mir geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo del viejo.
Schade um den alten Knaben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo siento.
Mir tut's auch Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo siento.
Und es mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que lo siento.
Sagen Sie ihm, es täte mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que lo siento.
Sagt ihnen, dass es mir leidtut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo siento.
Ja, mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti.
Du tust mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo siento.
Mir tut's nicht Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti.
Du tust mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento lo mismo.
Mir ging es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que lo siento.
Sagen Sie ihm, dass es mir leidtut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento lo mismo.
Das geht mir genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti.
Du tust mir Leid, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo del brazo.
Traurig über den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento llegamos tarde.
Entschuldigt, wir sind zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo siento.
Deshalb finde ich's schade.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por tí.
Du tust mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento muy cálido.
Strahlt so eine warme Wärme ab, _BAR_echt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo del periódico.
Schade um Ihre Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, demasiado ocupado.
Es wird gerade ein Befehl ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo siento de veras.
Das tut es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que lo siento.
Sag ihm, es täte mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento.
Es tut mit wirklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento lo mismo. DE
Mir geht es genauso. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo sient…Lo siento tanto.
Es tut mi…s…so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo siento, lo hago.
Wenn mir danach ist, tu ich's.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sient…Lo siento tanto.
Es tut mi…...wirklich sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Todavía no terminaron.
Sie sind leider noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no tenemos entradas.
Tut uns leid, wir haben keine Eintrittskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ella debe escoger.
"Sie" muss sich erst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento terriblemente, viejo amigo.
Es tut mir wirklich sehr Lei…alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que siento.
Das ist meine Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no tenemos elección.
Es ist bedauerlich, aber wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No queda comida. Lo siento.
Es gibt leider nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo siento así.
Es hat sich nicht wie einer angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, soy un patoso.
Verzeih, ein schlechter Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por la puerta.
'Tschuldigung wegen der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, era tu historia.
Sony, Ihre Story.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo siento, chico.
Mir auch, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento totalmente lo contrario.
Bei mir ist es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que lo hayáis visto.
Verzeiht, dass Ihr das sehen musstet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, si apenas lees.
Du kannst ja nicht mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo también lo siento.
Ja, mir tut's auch Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, realmente y honestamente.
Richtig und wahrhaftig Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento much…viejo amigo.
Es tut mir wirklich sehr Lei…alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, son las reglas.
So sind die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy triste, lo siento.
Er glaubt das auch. Das ist traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Tarde otra vez.
Tut mit Leid, bin wieder zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que quedarnos, lo siento.
Wir müssen ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento much…mi amigo.
Es tut mir lei…Mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de su esposa.
Herzliches Beileid zum Tod Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es verdad.
Ja, aber es ist wirklich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, yo siento exactamente lo--
Oh, Susan, du weißt, mir geht es genaus…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no necesitas eso.
'Tschuldigung. Das ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quiso hablar.
OK, er wollte nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lo siento Señora Beat.
Oh, es tut mir leit Frau Beat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento muchísimo, doctora Polé.
Hier ist Mika Muller.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no lo siento.
Nein…tut es mir nicht eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben lo que siento.
- Sie wissen, wie mir zumute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, había mucho tráfico.
Der Verkehr hat uns aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tendrá que interrumpirlo.
Sie werden ihn unterbrechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento lo mismo, Sato.
Mir geht es genauso, Sato.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es así.
Es lut mir leid. Das ist nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es verdad.
Das ist die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no tengo nada.
Nein, es gibt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, habia mucho trafico.
Der Verkehr hat uns aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no llevo cambio.
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberme perdido los bailes.
Elsa, wir haben so viele Tänze verpassl.
   Korpustyp: Untertitel
La querías y lo siento.
Du hast sie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo siento no es suficiente!
Leid tun reicht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mi público también.
Das will mein Publikum auch.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo del refrigerador, Mike.
Tschuldigung wegen des Kühlschranks, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no siento los brazos.
Meine Arme fallen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Este lo siento más suave.
Diese hier fühlt sich auf jeden Fall weicher an.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que lo siento mucho.
Nur dass es mir furchtbar Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es embarazoso, lo siento.
Das ist mir ein bisschen peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero algunas trabajamos.
Es gibt Leute, die arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto lo siento por ti.
Wie schrecklich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no te preocupes.
Ist schon gut, mach dir darum keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y siento lo del megáfono.
Auch das mit dem Megaphon.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que yo siento.
Das war auch meine Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, habia mucho trafico.
Der Verkehr hat uns aufgehaÉten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tendrán que volver.
Sie müssen leider umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no funcionará.
Das geht leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, siento lo de ayer.
Hey, tschuldigung wegen gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es urgente.
Nein, der Fall ist sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que no lo consiguieras.
- Schade, dass es nicht klappte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento tanto como vosotros.
Mir ist es genauso zuwider wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no ha resultado.
Die hat sich auch erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti, chaval.
Du tust mir Leid, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no era el.
Nein, er war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, es tan temprano.
Es tut mir das es so früh ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti, Bob.
Es tut mit Leid für dich, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, le pido perdón.
Verzeihen Sie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, alguien me llamó.
Jemand rief mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti, Frank.
Du tust mir Leid, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Je sui…Lo siento muchísimo.
Je sui…furchtbar Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tenemos malas noticias.
Hier die schlechten Nachrichten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite